Главная » Статьи » Лисы-оборотни

Этимология слова Кицунэ



Kitsune – лиса, лиса-оборотень, лисий Дух. [1]

В Японии существуют два подвида лисиц: японская рыжая лисица (хондо кицунэ, обитающая на Хонсю; Vulpes vulpes japonica) и лисица Хоккайдо (кита кицунэ, обитающая на Хоккайдо; Vulpes vulpes schrencki).

Полная этимология слова не известна. Самое старое известное использование этого слова встречается в 794 тексте Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki (新訳華厳経音義私記). Другие древние источники включают Nihon Ryōiki (810–824) и Wamyō Ruijushō (c. 934). Самые древние источники написаны в Man'yōgana, который четко опознает историческое написание как kitune. Вследствие следующих диахронических фонологических изменений оно стало kitsune.

Было сделано много этимологических предположений, но, как бы то ни было, общего соглашения не существует.

  • Myōgoki (1268) предполагает, что их так называют, потому что "всегда ("tsune") жёлтая ("ki")".
  • Arai Hakuseki в Tōga (1717) предполагает, что "ki" означает "зловоние", "tsu" – это притяжательная частица, и "ne" близко "inu", что значит "собака".
  • Tanikawa Kotosuga в Wakun no Shiori (1777–1887) предполагает, что "ki" означает "жёлтая", "tsu" – притяжательная частица, и "ne" близко "neko", что значит "кошка".
  • Ōtsuki Fumihiko в Daigenkai (1932–1935) делает предположение, что "kitsu" – это ономатопея (слово, имитирующее какой-либо звук) для животного, и что "ne" – это аффикс или почетное слово, означающее слугу святыни Инари.
  • Согласно Нодзаки слово "Кицунэ" было изначально ономатопеей, т.е. звукоподражанием лающей лисице - "кицу-кицу", и поэтому стало главным словом для обозначения Лисы. "Ne" обозначает чувство привязанности, которое Нодзаки представляет как дальнейшее доказательство установленной, не привнесенной традиции доброжелательных лис в японском фольклоре [2]. Сейчас "кицу" архаично, в современной Японии крик лисы обозначается как "ко! ко!".
  • В ранний период Камакура, Мидзу Кагами указывает, что это значит "приходящая ("ki") [частица совершенного вида "tsu"] в спальню ("ne")", согласно древней легенде, приведенной ниже.

Одна из самых древних легенд о кицунэ, дошедшая до наших дней, относящаяся к раннему периоду Асука (538-710 гг. н.э.), изложенная в трех книгах VIII и XII веков: в Рё–и ки, Фусо рякки и Мидзу кагами дает нам широко известную фольклорную этимологию слову "кицунэ". В отличие от многих историй о кицунэ, которые воплощались в прекрасных женщин и выходили замуж за мужчин, эта история не заканчивается трагично.

В давние времена, в правление императора Киммэя (540–571 гг.) (при жизни его звали Амакуни Осихаруки Пиронипа, и он управлял страной из дворца Канадаси, что в Сикисима), некий муж из округа Оно провинции Мино вскочил на коня и отправился искать пригожую невесту. Он повстречал ее одним туманным вечером в широком поле. С готовностью она подошла к нему. Он же подмигнул ей и спросил: "Куда путь держишь, девица?" Та отвечала: "Я ищу доброго мужа". Тогда он сказал: "Хочешь стать моей женой?" Она ответила: "Да, хочу". Он отвез ее в свой дом, они поженились и стали жить. Прошло немного времени, жена забеременела и родила сына. Тогда же, пятнадцатого дня двенадцатой луны, ощенилась и их собака. Жена невзлюбила щенка, которого ее муж воспитывал, как охотничью собаку. Она просила убить его, но муж отказывался. И однажды, во второй или третьей луне, когда собирался ежегодный налог рисом, хозяйка пошла в сарай, где женщины толкли рис в ступках, чтобы накормить их. Щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить. От страха и ужаса, к огромному удивлению мужа, она обернулась белой лисицей и бежала не останавливаясь, пока не оказалась на изгороди. Он побежал за ней и умолял ее остаться. Он сказал ей: "Может, ты и лиса, но ты мать моего сына, и я люблю тебя!" Она ответила ему, что станет приходить к нему ночью, когда собака будет заперта. И так она приходила к нему каждую ночь в облике прекрасной женщины, и покидала его утром в облике лисы. Потому ее и стали звать Кицунэ. (Что в классическом японском означает "приходящая в спальню" ("kitsu-ne") или "всегда приходящая" (岐都禰,"ki-tsune")). И с тех пор всех лис стали называть кицунэ.
Однажды она пришла в алой юбке и была прекрасна. Когда она уже надела юбку и собиралась уходить, он посмотрел на нее и пропел песню любви:

Я полон любви.

После минуты свидания

Она ушла.
Потому-то муж и нарек их сына именем Кицунэ (伎都禰). После пожалования ранга, его стали называть Кицунэ-но Атаэ. Сын был очень силен и бегал быстро – как птица летает. Род Кицунэ-но Атаэ берет начало с этих пор.




1. Надо заметить, что японцы (как и китайцы, если не ошибаюсь) никак не различали лис "просто" и лис-оборотней. (Заметьте, что оборотень здесь – не человек, превращающийся в животное, а зверь, наделенный дополнительным человеческим обликом.) Раскройте любой японско-русский словарь и в статье "кицунэ" – вы найдете перевод "лисица", возможно, с добавлением латинского названия – и никаких упоминаний о магии. Японцам не было нужды добавлять к слову "лиса" довесок "оборотень", потому что никаких других лис они попросту не знали и не представляли.

2. Нодзаки Киёси "Кицунэ — Японская лиса мистики, романтики и юмора". Токио. Hokuseidô Press, 1961.


Источник: http://tjara.narod.ru/ethimology.htm
Категория Лисы-оборотни: Лисы-оборотни | Добавил: Хитрейшина (08.08.2010)
Просмотров: 2883 | Комментарии: 1 / Лисы-оборотни /
Всего комментариев: 1
1 ^Fox^   (04.06.2011 16:08) [Материал]
Я слышал только легенду, а о других вариантах происхождения слова "кицунэ" не знал.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]