[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Бурая_Лиса, Кристлиса  
Лисья нора » Лисье творчество » Рисунки » XXI Century ^Fox^ Pictures (Или просто "мои рисунки".)
XXI Century ^Fox^ Pictures
Пользователи
Ранг: Придворный лис

Сообщений: 251
Награды: 1
Репутация: 0
Активность:

Творчество моих лисьих сородичей продолжает вдохновлять меня. На этот раз я решил попытаться востановить свои навыки рисрвания, которыми не пользовался ещё со школы. А тут ещё и повод появился. :D Так что всех лисичек с 8-м марта!

P.S.
Карандаши - вчерашний день, пора мне осваивать Photoshop.


20% cooler.
Модераторы
Ранг: Лис мудрец

Сообщений: 344
Награды: 3
Репутация: 1
Активность:

^Fox^, очень красиво! Это Синди и Рэнди?

Что наша жизнь — игра!
Пользователи
Ранг: Придворный лис

Сообщений: 251
Награды: 1
Репутация: 0
Активность:

Demonfox, да, это они. Ты тоже Faux Pas читаешь?

20% cooler.
Модераторы
Ранг: Лис мудрец

Сообщений: 344
Награды: 3
Репутация: 1
Активность:

Скажу больше: переводить пытался (правда дальше черновиков дело не пошло :( )

Что наша жизнь — игра!
Пользователи
Ранг: Придворный лис

Сообщений: 251
Награды: 1
Репутация: 0
Активность:

Не, перевести Faux Pas так, чтобы ничего не потерять нереально, это я как переводчик говорю. Я когда только начал читать, тоже хотел перевести, но там столько непереводимой игры слов и т.п., что я решил, пусть те, кому интересно учат английский, а не читают "неполноценную" русскую версию.

20% cooler.
Модераторы
Ранг: Лис мудрец

Сообщений: 344
Награды: 3
Репутация: 1
Активность:

Смотри и учись:
http://foxypaws.narod.ru/


Что наша жизнь — игра!
Пользователи
Ранг: Придворный лис

Сообщений: 251
Награды: 1
Репутация: 0
Активность:

Demonfox, чему же я там должен научиться? stranno
Перевести комикс, безусловно, можно, и сделать это можно даже хорошо. Просто я принадлежу к числу переводчиков, которые считают, что перевод не может быть совершенным, а также, что он тем более несовершенен, чем больше в оригинале культурных особенностей (юмор, игра слов, реалии нетипичные для другой страны или нации и т.п.). Разумеется, где-то можно заменить "непереводимую" шутку русским аналогом, но это уже локализация, а это я не очень-то люблю - теряется самобытность.
Я, вообще, учу язык для себя, а не для кого-то. Короче, всё написанное выше - мои личные траканы в голове. Извини, просто это моя "больная тема", мы с одной из моих преподавателей постоянно сприм о переводе шуток, говорящих имн и т.п.
P.S.
Я смотрю на том сайте, что ты дал, перевод зашёл не особо далеко.


20% cooler.
Лисья нора » Лисье творчество » Рисунки » XXI Century ^Fox^ Pictures (Или просто "мои рисунки".)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: